经济学 | 管理学 | 法学 | 理学 | 工学 | 计算机 | 医药 | 文学 | 教育 | 艺术 | 哲学 | 文化 | 政治 | 社会 | 英语论文 | 应用文 | 论文写作指导
  当前位置:中国论文下载中心 > 英语论文 > 英美文学 > 正文
《溪山琴况》美学内涵及英文意解
来源:中国论文下载中心    [ 09-01-10 15:12:00 ]    作者:彭岩 王慧    编辑:studa0714
  一十四曰润(gentle and moist;pure;shining)
  “盖润者,纯也,所以发纯粹光泽之气也”,这一句说明“润”指的是一种“温润”(gentle and moist)“单纯”(pure)“有光泽”(shining)的音色。“若手指任其浮躁,则繁响必杂,上下往来音节则俱不成其美矣”“左芟其荆棘,右熔其暴甲”,这两句则说明要想追求“润”的音色,就必须下指“不能浮躁”(impetuous),声音不能“繁杂”(involved),右手弹琴要“温和”(gentle),左手上下按弦要“顺畅”(smooth)。
  一十五曰圆(perfect)
  “不多不少,以至恰好,谓之圆”,所以圆的含义应是“圆满”(perfect)。这种圆满首先指的是“音准”(pitch),“不足则音亏缺,太过则音支离”;其次指“力度”(dynamics),“欲轻而得其所以轻,欲重而得其所以重”。另外“一弹一按一转一折之间亦自有圆音在焉”,所以圆的含义还体现在一弹一按一转一折都要“恰到好处”(just right)。
  一十六曰坚(strong, clear and melo-
  dious)
  “按弦如入木,形其坚而实也”,“坚”指的是弹琴时下指要“坚实”(strong),弹出的声音要“清脆”(clear and melodious),“清响如击金石”(a clear sound as if produced by striking the metal and stone)。但是下指的坚实并不是指用力地弹琴,而是要“坚以劲和”(to use proper dynamics),“用力不觉”(to use the strength unintentionally)。
  一十七曰宏(grandness)
  “猱、绰之用必极其宏大”,所以“宏”的含义是“宏大”(grandness)“大气魄”(a grand breadth of spirit)的一种境界。而要达到这种境界,不但需要具有“冲和闲雅之度”(a leisurely and elegant bearing),而且要“纵指自如”(to move the fingers freely and smoothly);同时宏大和细小“不可偏废”(not to emphasize one at the expense of another),必须“互相对比”(to compare properly),“合理利用”(to use properly)。
  一十八曰细(meticulous)
  演奏古琴时,节奏一般是自由的,没有从一而终的节奏型。“音有细渺处,乃在节奏间”,所以“细”(meticulous)首先指的是“节奏变化的细微”(the delicacy of the change of rhythm),也就是“节奏变化”“章句转折”需要经过“细致的处理”(to play the music meticulously),“始而起调先应和缓,转而游衍渐欲入微”,“到章句转折时,尤不可草草放过”。“意存幽邃之中”,“定将一段情绪缓缓掂出”则说明,“细”还指的是乐曲所表达“情感的细腻”(the exquisiteness of feeling)。而昌黎诗的引用则说明“宏细互用之意”(the grandness and the delicacy can agree),指出“宏”“细”的对比就像是“昵昵儿女语”(the sweet talk between the lovers)和“轩昂赴战场”(the dignified feeling of going to the battlefield)的不同情感体验的对比。
  一十九曰溜(smooth;without slugg-
  ishness)
  “溜者,滑也,左手洽涩之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即当左手“吟、猱、绰、注”时手指应“润滑”(smooth)“无滞”(without sluggishness),而要想达到润滑、无滞,则不能“按弦虚浮”(to press the strings too gently)“或着重滞”(or too heavily),而只有指节炼至“坚实”(strong)“极其灵活”(extremely dexterous)“动必神速”(to move with a great speed),才能“吟、猱、绰、注之间当若泉之滚滚,而往来上下之际更如风之发发”。
  二十曰键(energetic;strong)
  “从容闲雅中刚健其指”“运键于坚”说明,“健”的含义是“刚健”(energetic)“坚实”(strong),用刚健、坚实的手指弹出“清冽之响”(clear sound)“活泼之音”(lively sound),这样就不会使“冲和之调”(a leisurely and harmonious melody)之中包含有“疏慵之病”(faults of carelessness and without emotion)。
  二十一曰轻(gentle)
  “轻”和“重”指的是弹琴的力度和乐曲的音量,意思是“轻柔的”(gentle)。这种“轻”和“重”的变化可以使“中和之音”(a mild sound)变得更有“趣味”(interesting),而“轻”的力度和音量则可以“体曲之意”(to feel and understand the artistic conception in the music)“悉曲之情”(to feel and understand the emotion in the music)。但是“轻”和“重”也要“合”(to agree),即“轻”要“不浮”(not superficial)“不晦”(not gloomy),“重”则“不煞”(not excessive),必须“清实中得之”,这样的轻重才能符合“中和之音”的要求。
  二十二曰重(powerful)
  “轻属于幽情,重者乃由乎气”“气至而重”;所以较重的力度和音量,可以表达较强烈的情感和意志,但是和“轻”一样,“重”(strong)也不能太过分,应该“重抵轻出”(to use powerful strength to produce gentle and lively tune)“用力不觉”(to use the strength unintentionally),使音乐变得“高朗纯粹”(clear, bright and pure)“宣扬和畅”(melodious and smooth),而不能使音乐产生“杀伐之响”(to produce the sound just like the sound produced in fighting in a battle)“刚暴之声”(to use the strength too heavily and produce some excessive strong sound)。
  二十三曰迟(slow)
  “迟”在这里指的是“缓慢的”(slow),它包含两层含义,首先是要求弹琴时不能“忙忙连下”(too fast),而应先“肃其气”(to make the player be serious)“澄其心”(to purify the player’s mind)“缓其度”(to play the music leisurely)“远其神”(to make the player lofty)“从万籁俱寂中,泠然音生”;其次是弹琴要“章句舒徐”(The melody should be produced leisurely.)“缓急相间”(to alternate with slowness and quickness)“断而复续”(intermittently)。
  文中还阐述了“迟趣”和“希声之寓境”的关系。“迟趣”指的是关于“迟”的审美情趣和意境,它和道教所主张的“希声之寓境”是一样的,就好像“山静秋鸣”(birds singing in the quiet mountain in autumn)“月高林表”(the dense forest in the moonlight)“松风远拂”(the sound of wind blowing the pines from a distance)“石涧流寒”(the cold water flowing from the gully)。
  二十四曰速(quickness;rapidness; swiftness)
  “速”指的是“快速的”(quickness)“急速的”(rapidness),文中将“速”分为“小速”和“大速”两种。“小速微快”(swiftness),要求“指不伤速中之雅度”(to play the music quickly and elegantly),就像“行云流水”(natural and smooth just like floating cloud and flowing water);“大速贵急”(rapidness),要求“依然安闲之气象”(to use a fast speed to play the music which brings people the feeling of relaxation),就像“崩崖飞瀑之声”(the sound produced by the crack of the mountain and the falling of the falls)。
  文中还阐述了“迟”和“速”的关系:首先“迟”和“速”是紧密相连的,“有迟则有速”(without the leisureliness, the rapidness will be meaningless.),其次是“迟”所得到的音乐“是为正音”( conventional sound),“速”所得到的音乐“是为奇音”( marvelous sound),而弹琴要求的是“正音备而奇音不可偏废”(Neither of conventional sound and marvelous sound should be overemphasized at the expense of another.)。
  
  参考文献
  [1]奚永吉《文学翻译比较美学》武汉:湖北教育出版社2001
  [2]金惠康《跨文化交际翻译》北京:中国对外翻译出版公司2003
  [3]冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社1997
  [4]理雅各《四书英译本》长沙:湖南出版社1992
  [5]理雅各《周易英译本》长沙:湖南出版社1992
  [6]敏杰《博雅经典琴》呼和浩特:内蒙古人民出版社2003 转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net

[首页] [上一页] [1] [2]