经济学 | 管理学 | 法学 | 理学 | 工学 | 计算机 | 医药 | 文学 | 教育 | 艺术 | 哲学 | 文化 | 政治 | 社会 | 英语论文 | 应用文 | 论文写作指导
  当前位置:中国论文下载中心 > 英语论文 > 外语翻译 > 正文
文化图式差异与翻译解读
来源:中国论文下载中心    [ 08-10-28 10:39:00 ]    作者:佚名    编辑:studa0714
   三、言语行为理论中的言外之力对等的原则最早由哲学家约翰·奥斯丁(John L Austin)于20世纪50年代提出的言语行为理论,把言语分为三类:言中行为(1ocution)、言外行为(illocution)和言后行为(perlocution)。简言之,言中行为指话语的字面意义.言外行为指话语的隐含意义或言外之意,而话语在听话人身上产生的效果就是言后行为。举一个最常见的例子,当我们感到房间里很冷的时候,我们经常会说“It’S SO cold in the rOOm”,从字面上看,我们是在说房间的气温,是表达性的言中行为;但这不是我们说话的目的。我们同时在进行一种言外行为,那就是希望有人能关上窗户。如果听到这句话后,真有人把窗户关上了,那么这句话也就同时达到了理想的言后效果。这个例子启示我们,要真正理解说话人的话语,只看其字面意义是不够的。关键要理解出话语的言外行为,即它所传达的言外之力(illocutionary force)。因此,我们应该在翻译时深入话语内部,挖掘其言外之力,以实现译文与原文的言外之力对等(Illocutionary Force Equivalence),从而消除由文化差异引起的理解上的障碍,使译文读者的反应与原文读者的反应相一致。下面我们可以结合实例来分析此论点,并试归纳实现言外之力对等的具体途径。例句:(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成醋酸。(钱钟书:《围城》)在这句话里存在着文化图式的差异。因为,在我们汉文化中,醋经常用来喻指一种不健康的嫉妒心理,特别是男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋意大发”等。但在西方文化中,文化图式就不同了,它只是一种酸味调料,人们很难把它和嫉妒心理联系起来。因此,对于这种文化图式的差异,我们只能顾全大局,运用言外之力对等原则,将源语的言外之力或隐含意义在译语中得以再现。所以,我们可以译为:The wine in Xinmei’S stomach turned to SOurvinegar in his jealousy.这样,通过增补in his jealousy这一短语,西方读者就能理解句中“醋酸”的隐含之意了。同时,由于文化图式差异造成的信息缺失在广告问题中更是屡见不鲜。有这样一则茶叶广告,原文是:此茶产于云南高山云雾之中,于清明节前精心采制。译文为:Itgrows on the mountain peak amidst the cloud and the mist,and is carefully collected and prepared before the Tomb—sweeping Day.译文把“清明节前”翻译为“before the TombsweepingDay”。仔细想来,西方读者在读到这一词时,会得到足够的信息吗?由于东西方文化不同,西方没有清明节,这就产生了文化图式缺省。因此,对“清明节”的直译并不能使西方读者领会其在这则广告中的言外之力。一般来说,商业广告的言外之力就是劝说消费者购买其商品。我们知道清明节是在早春四月,这时候南方茶树上的叶芽鲜嫩多汁。所以,突出“清明”二字的言外之力无非是让顾客相信这种茶叶味道独特、营养丰富,从而传达“劝说”的言外之力。但由于文化图式的缺省,西方读者对“清明节”这一词无任何文化背景知识,他们就很难把Tombsweeping Day这样一个与冰冷坟墓相关的词与上乘的茶叶联系起来,从而导致了“劝说”的言外之力传达的失败。因此,我们可以用意译的方法,用准确有力的释译代替缺省的文化图式,来传达源语的言外之力。仝一曼就在一文中提出了这样的建议译文:the tea is prepared from tender leaves which arepicked during the early spring.经过这番解释,因文化图式缺省造成的信息缺失就得到弥补,而且源语的言外之力也得到了有效地表达。另外,译文中对“高山云雾”的翻译也有欠妥之处。作者突出“高山云雾”意在说明茶叶生长在最适宜的环境中,从而保证了茶叶的优质醇香。这就是言外之力。但由于文化图式的差异,“云雾”这个词在西方文化中一般与工业上的污染相联系。所以对这样一个能产生相异文化图式的词,我们在翻译时应补充足够信息量来实现“劝说”言外之力对等。因此可译为:It grows naturally on mountainslopes nourished in clouds and mist. ()wing to its slowgrowth at this ahitade,the plants give high quality and puretea.凶此,由于文化图式的差异,话语的言外之力也具有相应的文化性和多元性。我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,实现文化信息对等,实现译文读者的反应与原文读苦的反应对等。

参考文献
[1]Leo Hickey::The Pragmatics of Franslation,Shang—hal Foreign L anguage Education Press,200 1.
[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2003.
[3]翁风翔.2l世纪国际商务英语丛书:实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.
[5]曹春春.语篇分析[M].济南:山东大学出版社,2003.
[6]刘萍,曾文华.认知文化图式的差异和翻译策略[J].武汉理sr.大学学报,2003.
[7]仝一曼,王慧莉.译入语中信息量的调控和源语会话含义的再现[J。1.中国翻译,2004.

转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net

[首页] [上一页] [1] [2]