5.不同的价值取向导致的差异。由于不同的
自然环境和生活条件促成“白色”英汉民族的价值取向方面出现很大不同。
英语中“white”和“black”有是与非、合法与非法的价值取向,如“in black and white”(白纸黑字),“call white black”(颠倒黑白)。“a white hope”为某团体(或) 城镇带来荣誉的人。而在
中国“白色”有低贱、无能的价值取向。我国古代,人们称呼没文化,没功名地位的人为“白丁”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称为“白面书生”,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。
6.由于英汉民族的文化差异,“白色”有时在西方代表一种意义,而在中国又代表另一种含义,甚至对白色的涵义理解恰恰相反,即同一种颜色词产生不同的含义。例如在
英文短语“white hands”中“white”不能按字面意思认为是汉语的“白色”,并不是中文所表示的“白手起家”之义,而是诚实之意,“ a white day”不表示白天,而是表示吉日(lucky day),“white goods”即体积大,单价高的冰箱,洗衣机等大型家用电器,这类物体的表面常被刷成白色,而不是令人捉摸不透的“白色家电”,“white light district”不是白灯区,而是美国纽约的不夜区,“white slaver”实指逼良为娼的人,而不是白奴, “white room”不是白房,是绝尘室,“white coal”不是白煤,是水力。[11](P33)另外在汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语中的“white”所表示的颜色没有什么联系,而是表达另外的意思。例如白卷(blank examination paper)、表白(explain something for oneself)、白吃(eat something without pay)、白字(wrongly written or mispronounced character)、坦白(to confess )。[3](P89)
(三)、“白色”的互译策略
1.直译。人类生活在同一物质世界,经历了大体相同的社会
发展阶段,物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共同性形成了各种文化和语言的相溶性和相通性。因此,尽管中英两国存在文化、社会背景的差异,但带有浓重文化色彩的颜色词都存在一些完全或基本对应的情况,只要认准它们各自的真正含义,翻译时直译即可;有时,英(汉)语言中的“白色”在汉(英)语言中虽然不常用,但为了保持原文的风格和民族特色,也不妨采用直译法。比如
white lead 白铅矿
white continent(白色大陆),顾名思义,指的是南极洲。
white coffee 牛奶咖啡
white corpuscle 白细胞
white source 白沙司
white tie 白领结
白蜡 white wax
雪白 snow-white
白牡丹 white peony
白酒 white wine
白云 white cloud
白皙 white-skinned
2.直译加补充信息法。英汉语言中有些带有“白色”的词语或短语在直译后不能很清楚的将源词语的意思准确、完整地再现出来;或是英(汉)语言中的“白色”在汉(英)语言中有白色之表意但无白色之实意,这些情况下可通过增加补充说明的方法来进行翻译。试看:
white paper 白皮书,(英政府就某问题发表的报告,其封面为白色,因而得名)
the white way 白光大街,(指的是城市里灯光灿烂的商业街)
white meat 白肉,(指的是煮好的禽类身上某一部分的嫩肉)
white squire 白护卫,(为保驾某公司不被另一家公司收购而购买该公司股票的人)
white collar 白领阶级,(从事脑力劳动不太流汗的工作人员)
white sepulcher 白色的坟墓,(就是伪善者,伪君子(源于基督教《圣经》)
打白条 issue IOU
白区(国统区) white area (The Kuomintang-controlled Area)
3.意译。根据前文所分析,由于文化背景和生活习惯的不同,英汉民族在对“白色”的感觉上存在着差异,所产生的联想也有一定的距离。翻译时要考虑其文化差异,尊重目的语“白色”的习惯用法,以避免“白色”的死译,应采用意译法;再者,由于英汉民族由于民情风俗、思维方式、语言表达方式等方面的差异,同一“白色”词有不同的引申意义,翻译时也只能采用意译法,去其形而留其神;或是英(汉)语中带白色的词语,对应到汉(英)语中无法用到白色在对应翻译,这种情况下也只能采取意译才能表达其本意,这类词语在英语和汉语中也占较大比重。例如:
white-livered 懦弱的人
white lie 善意的谎言
white wash 用以嘲笑涂脂抹粉的姑娘。[11](P33)
white days 吉日
white rage 震怒
white night 不眠之夜
白话 vernacular
白眼 supercilious look
白发 gray hair
白做 get small thanks for something
白费力的事 a bad job
白头偕老 live to old age in conjugal bliss
唱白脸 play the villain
白熊 polar bear
通过上述分析显而易见,“白色”的翻译有它本身特殊的性质和难度,需要译者细细推敲,谨慎处理。以下提出几点建议以助于学习者提高翻译水平。
首先,应当博览群书,了解西方社会发展、
历史典故、宗教信仰和风俗习惯。因为语言是文化的一部分,是文化的主要表达形式和传播工具,学习语言知识的同时,我们也会学习和了解语言中所包含的文化知识。将西方文化与中国传统文化相对比,时刻牢记文化的差异,就会克服因文化差异而导致的翻译失误了。
其次,可以利用多种渠道,吸取和体验异国文化。如通过图片资料、电影、电视、录像等直观地感受外国
艺术、历史和风土人情,耳濡目染英语的实际使用。同时将日常交往中的中西文化差异进行归纳
总结,这样就会避免因文化因素而导致的翻译失误。
此外,多多解析句子,体会颜色词的文化蕴涵。颜色词反映了人们对客观世界的认识和态度,记载了使用语言的民族的历史发展过程,颜色词的含义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵,其中包含着极为丰富的各种文化信息,而并非是孤立存在的。[5](P100)
总而言之,在中西交际日益频繁的现今,学习者要掌握好英汉语言中“白色” 的翻译就须懂得必要的翻译理论和技巧,加强两种语言的修养、拓宽知识面。[12](P4)
四、结语
自然界是多姿多彩的,语言中的词汇也是异常活跃的因系,而词汇中的颜色词意义非常丰富。在描述自然界时英汉民族使用的词语存在着差异。而随着
科学技术的突飞猛进和
经济全球化的快速发展,跨文化交流越来越广泛,翻译也会起着越来越重要的作用。语言学习者只有对中西文化进行坚持不懈的比较和学习才有利于两民族间的顺畅交流。这正如王佐良所说过的:“翻译的最大困难是两种文化的不同。” [13](P75)因此,研究和对比“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译,对于两种语言的学习、翻译和教学都极具重要性和必要性。
参考文献[1]贾文波. 汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.PⅨ.
[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换.上海:华东理工大学出版社,2003.P477.
[3]江峰,丁丽军.实用英语翻译.北京:
电子工业出版社,2005.P90.
[4]潘红.英汉国俗词语例话.上海:上海外语
教育出版社,2005.P137.
[5]韩立钊.文化差异导致的翻译失误及其对策.西藏民族学院学报(
哲学社会科学版),2005,第26卷(第2期):P96.
[6]丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导.天津:天津大学出版社,1996.P1.
[7]耿洪敏.实用英汉翻译.上海:复旦大学出版社,2005.P40.
[8]帕默尔.语言学概论.北京:商务印书馆,1983.P73.
[9]李群.颜色词与英汉文化差异.开封大学学报2001年第15卷第2期:P49.
[10]郭著章李庆生.英汉互译实用教程.第3版(修订版)武汉:武汉大学出版社,2003.P115.
[11]庄建灵.英汉颜色涵义与文化背景.泉州师专学报,1999,第3期:P33.
[12]赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2004.P4.
[13]傅晓玲,尚媛媛,曾春莲.英汉互译高级教程.广州:中山大学出版社,2004.P75.
转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net[首页] [上一页] [1] [2]